|
5#
楼主 |
发表于 2016-7-24 20:45:54
|
只看该作者
第七个误区是Too Heavy。这是外国人对中国式英语的常有的评价。什么叫Too Heavy?这里是啰嗦、冗长、拖泥带水的意思。比如,我在北京经常坐地铁,快到西直门的时候,广播就会说“Now we're arriving at Xizhimen Station, Xizhimen is the transfer station for line 13.Passengers,please be prepared to get off.....”(现在我们即将抵达西直门站,在西直门站可以换乘13号线。乘客们,请准备好下车……)特别长,我都记不住。可是你到了英国、澳大利亚或者新加坡,人家地铁报站就特别简短,车开了以后它就报下一站的名字,报两次,比如:next station Jurong East、Jurong East。(下一站,Jurong东站,Jurong东站)。
第八个误区就是中文功底及文化修养的欠缺。对于这一点,可能很多人觉得不是那么切题,但这确实是我们在英语学习和应用中一个很大的问题。例如,我曾见过,有个博士生把辛亥革命推翻了帝制,翻译成推翻了帝国主义。简单来说,帝制与帝国主义英文都可以是imperialism。但大家知道,我国的封建帝制和帝国主义完全是两个意思,前者是封建帝国的制度,帝位代代相传的世袭制度;后者,通常是指西方列强国家对落后国家的侵略。
|
|